Отзывы студентов

Что Вам понравилось в курсе?

Подробные статьи, интересные тексты на перевод, обилие дополнительного материала, обилие материала по переводу и вычитке, удобство, хороший интерфейс. В целом курс очень хороший и понравился.

Александра Балова, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

В курсе понравилось емкость теоретического материала, его практичность. Наличие большого количества видео-материала и наглядных изображений.

Наталья Бгатова, Ульяновский государственный университет

Точность информации, современная подача материала, видео-уроки.

Диана Белякова, Набережночелнинский институт Казанского федерального университета

То, что курс направлен на технические области знаний, в универе так надоели эти общеполитические тексты..((

Мне понравилась организация занятия — была и теория, и практика, и такая полезная и нужная начинающему переводчику информация как корректура, редактура и прочее.

Юлия Веретина, Ульяновский государственный педагогический университет

Мне понравились статьи, представленные в базе знаний "Юнитех", и тексты для перевода, позволяющие практиковать навыки письменного перевода и закрепить изученный материал. 

Яна Веселкова, Тольяттинский государственный университет

Очень понравились дополнительные материалы и видео, приложенные к теории. Отличным опытом была работа в smartcat.

Екатерина Гродикова, Ульяновский государственный университет

Курс очень понятен и прост в использовании, сайт удобный. Наличие русского материала помогает при переводе.

Дарья Долонина, Набережночелнинский институт Казанского федерального университета

Возможность не "бросаться в омут с головой" и переводить для тренировки сразу сложные тексты, а начать с относительно простых текстов для того, чтобы понять, насколько интересна какая-либо тема с точки зрения перевода лично для меня.

Мария Жураковская, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

Адекватный размер текстов, достаточно простые построения предложений, удобное отслеживание того, что ты сделал и что нет.

Анастасия Илюшина, Ульяновский государственный педагогический университет

Компактность информации, логичность последовательности тем, удобность работы с сайтом, обилие видео-материалов, иллюстраций. При желании можно за короткие сроки начать разбираться в теме, техническом переводе. Понравилась работа с сайтом.

Алия Ихсанова, Ульяновский государственный университет

В курсе представлены тексты различной тематики, также в статьях информация изложена доступно для понимания

Екатерина Казакова, Ульяновский государственный университет

Четкое расписание, подборка тем (самые основы, по сути, все должны это знать), ещё хорошо, что у вас появляются семинары специалистов, мини-тесты пока не проходила

Мария Козырева, Ульяновский государственный университет

Тексты имеют различную тематику, не слишком сложны по большей части, но и не простые, есть над чем работать. Удобно, что к каждому тексту прилагается статья по теме и видеоролик, позволяющий расширить знания.

Анастасия Коробова, Ульяновский государственный университет

Справочные материалы, статьи о работе в переводческих компаниях и требованиях к переводчикам.

Ольга Кузнецова, Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения

Мне понравилось достаточно большое многообразие тем и понятий, с которыми можно столкнуться при переводе технической литературы. Все было описано достаточно подробно, и после изучения каждый темы можно было проверить себя, выполнив соответствующий перевод.

Мария Кунцевич, Ульяновский государственный педагогический университет

Абсолютно практическая направленность курса. Никакой глубокой теории, лишь необходимые аспекты. Также я доволен опытом и уверенностью, которые я приобрёл за этот пусть недолгий, но всё же очень полезный для меня курс.

Юрий Охрименко, Белгородский государственный университет

Понравилась системность, структура получения знаний, применение полученных знаний на практике.

Юлия Папенина, Ульяновский государственный университет

Курс "зацепил". Простотой организации уроков и сложностью выполнения самих переводов. Использованием программы переводческой памяти. Понравилось то, что после окончания курса получаешь сформированный тобой же первичный глоссарий терминов. Понравилась чуткость и внимательность разработчиков в случае возникновения проблем! Спасибо!

Татьяна Паршина, Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения

Свобода.

Антон Пасечник, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

Возможность узнать что-нибудь новое или хорошо забытое старое. Тут тебе и почитать можно, вкратце узнать суть, и посмотреть видео-ролики. А ещё удобно, что тексты на перевод были небольшие по объёму, и потому не занимали много времени и не сильно отрывали от других дел.

Виктория Челондаева, Тольяттинский государственный университет

Курс разнообразный, затрагивает различные аспекты техники, механики, физики, химии.

Анастасия Чернышева, Ульяновский государственный университет

Удобный сайт, интересные темы для перевода, относительно сложные тексты. Тексты представленные в курсе включают в себя основные клише и устойчивые выражения, характерные для научного стиля повествования. Теперь легче найти к ним соответствия.

Юлия Шиленкова, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

Понравилась новизна информации, анимации и видео для наглядности, схемы.

Юлия Шиленкова, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

Данный курс был интересен и полезен. Мне понравилось то, что все темы были подробно объяснены, поэтому затруднений при переводе почти не возникало.

Ксения Якимкина, Ульяновский государственный педагогический университет

Как изменится Ваш подход к переводу?

Мой подход к переводу изменится в значительной степени. Учебные статьи в "Юнитехе" дали мне много необходимой, полезной информации, которую я смело могу применять при переводе технического текста. "Юнитех" обеспечил меня основной базой технических знаний, помог разобраться в том, как функционируют различные устройства.

Диана Белякова, Набережночелнинский институт Казанского федерального университета

Буду чаще обращаться к технической литературе, причем лучше всего к нескольким источникам, чтобы сравнить полученные данные. Ознакомлюсь с системой SmartCat, попробую применять ее в дальнейшем.

Татьяна Буранова, Ульяновский государственный университет

Непосредственно перед переводом буду стараться находить в сети Интернет тексты и видео по нужной тематике.

Яна Веселкова, Тольяттинский государственный университет

Теперь при переводе чаще обращаюсь к различного рода источником, проверяю термины в нескольких словарях, а также консультируюсь со специалистами в той или иной области.

Екатерина Гродикова, Ульяновский государственный университет

Изменился в лучшую сторону, теперь буду более тщательно заниматься изучением теоретических аспектов.

Ирина Гуриенко, Ульяновский государственный университет

Перед началом перевода в первую очередь стараюсь понять, как работает и из чего состоит устройство, о котором говорится в тексте. Думаю, что не буду пытаться перевести текст без его понимая.

Анастасия Долбичкина, Ульяновский государственный университет

Определенно буду использовать программы TM, такие как SmartCAT. Стала уделять больше внимания научно-популярным текстам и передачам о технике и механике для пополнения своих знаний в этой области.

Мария Жураковская, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

Поняла,что нужно больше изучать научную,техническую сферу, изучать вокабуляр этой сферы.

Дарья Долонина, Набережночелнинский институт Казанского федерального университета

Еще раз убедилась в том, что для адекватного перевода текстов, особенно текстов определенной отрасли, нужно полностью разбираться в данной тематике, обладать широкими знаниями. Перед переводом текстов буду читать дополнительную информацию о теме и словарную статью, как и делала раньше.

Алия Ихсанова, Ульяновский государственный университет

Буду изучать предмет более тщательно, чтобы понимать, что переводить.

Анна Ишуткина, Мурманский арктический государственный университет

Теперь буду чаще обращать внимание на правильность терминов в текстах, читать технические статьи, интересоваться техническим оборудованием, его конструкцией.

Жанна Киселева, Ульяновский государственный университет

Буду изучать предмет перевода, используя как видео, так и литературу. Буду делать перевод по слоям: сначала перевожу по-сырому, потом вношу уточнения и поправки. Не буду писать того, что не понимаю сама.

Мария Козырева, Ульяновский государственный университет

Основательнее изучать тему перевода.

Кирилл Королев, Ульяновский государственный университет

Теперь при переводе я буду использовать CAT-программы, чего я раньше никогда не делала, так как я поняла насколько это удобно.

Мария Кунцевич, Ульяновский государственный педагогический университет

Перечитывать переводы, больше консультироваться в неясных моментах

Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения

Читать как можно больше из разных источников для улучшения своего перевода.

Виктория Лукъянычева, Ульяновский государственный педагогический университет

Буду использовать новые методики перевода, предложенные в данном курсе

Марьяна Малашенко, Донской государственный технический университет

Стала более ответственно подходить к процессу перевода, буду больше пользоваться дополнительными источниками.

Анастасия Мясникова, Ульяновский государственный университет

Буду с большей уверенностью браться за перевод технических текстов.

Виктория Назарова, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

Буду больше читать научно-специальной литературы.

Наталья Новикова, Тольяттинский государственный университет

Я научился работать с САТ- программами, изучил кучу интересных статей по переводу, научился делать вычитку перевода и приобрёл опыт самого перевода. Появилось представление о том, как же это всё происходит на самом деле. Также я научился систематизировать и планировать свою работу, повысил своё КПД. Научился правильно работать с глоссариями. Но самое главное это то, что я научился правильно пользоваться интернетом и поисковиком научился находить нужную мне информацию.

Юрий Охрименко, Белгородский государственный университет

Я буду продолжать приобретать опыт технического перевода, используя полученные навыки перевода и знания.

Юлия Папенина, Ульяновский государственный университет

Мой подход к выполнению технических переводов изменился: в работе над переводом теперь консультируюсь с терминологическими ГОСТами, одноязычными и двуязычными толковыми отраслевыми словарями. По возможности стараюсь ОБЯЗАТЕЛЬНО советоваться с представителями инженерно-технического состава, так как выполнение технического перевода - это совместная работа как минимум двух участников переводческого процесса, а именно переводчика-лингвиста и специалиста-инженера.

Татьяна Паршина, Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения

Стала больше уделять времени теоретической части.

Алина Пинчук, Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения

Буду стараться понимать принцип работы устройства, о котором идет речь в тексте. Таким образом намного легче воспринимать смысл отдельных предложений.

Александра Филатова, Ульяновский государственный университет

Теперь я буду внимательнее разбираться в структуре устройства, описание которого перевожу, следить за согласованием частей речи в русском предложении, следить за клише и оборотами принятыми в энциклопедических/научных статьях, тщательнее проверять употребление единиц (узуальные конструкции). Перестану калькировать структуры немецкого языка, использовать русскоязычные единицы (а не англицизмы).

Юлия Шиленкова, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

Теперь я более тщательно подбираю слово, проверяю, используется ли оно в том или ином словосочетании; ознакомилась с другими поисковыми системами и начала использовать их при переводе.

Юлия Веретина, Ульяновский государственный педагогический университет

Теперь я пользуюсь сразу несколькими словарями, и затем проверяю употребимость того или иного термина в технических текстах.

Екатерина Гродикова,
Последнее изменение: Четверг, 25 Август 2016, 22:58