Проектное управление в переводческой деятельности

Курс предназначен для подготовки студентов переводческих специальностей к работе на современном рынке перевода и предполагает формирование у будущих выпускников навыков и умений работы над переводческим проектом на всех этапах его реализации.

Данный курс откроет студентам отрасль переводов изнутри. Какие бывают заказчики, что делают менеджеры, какие требования предъявляют к переводчикам, как работают редакторы, корректоры и верстальщики; как отбирают кадры, как оценивают качество перевода и какие технологии используют — все это и многое другое вы узнаете от профессионалов отрасли на реальных примерах. Свои двери открывает переводческая компания «Литерра»!

Вы научитесь:

  • Запускать и планировать работу переводческих проектов: по бюджету, ресурсам, срокам;
  • Осуществлять комплексное управление переводческими проектами на всех стадиях их реализации;
  • Формировать проектно-ориентированную организационную структуру;
  • Прогнозировать, оценивать возможные риски и избегать конфликтных ситуаций в рамках переводческих проектов;
  • Создавать и управлять проектной командой в переводческой отрасли и многое другое (см. программу курса ниже). 

Программа курса:

  1. Перевод как бизнес
  2. Стандартизация в переводческой отрасли
  3. Оценка качества перевода
  4. Основы проектного управления
  5. Отбор исполнителей переводческого проекта
  6. Лингвистические ресурсы и справочные материалы в переводческих проектах
  7. Современные технологии в письменном переводе
  8. Современные технологии в устном переводе
  9. Организация проекта по письменному переводу 
  10. Организация проекта по устному переводу 
  11. Работа с рекламациями клиентов
  12. Переводческая этика

Разработчики курса: 

  1. Мищенко Илья Анатольевич, управляющий директор переводческой компании «Литерра» (Санкт-Петербург), член Правления Союза переводчиков России (СПР), председатель Правления Санкт-Петербургского регионального отделения СПР, сопредседатель Комитета по стандартизации Международной федерации переводчиков (ФИТ).
  2. Нечаева Наталья Викторовна, доцент кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург), переводчик немецкого и английского языков.
  3. Башаев Виталий Александрович, директор агентства переводов «Юнитранс» (Ульяновск), разработчик информационной системы «Юнитех», автор курса общей технической подготовки лингвистов-переводчиков.

Последнее изменение: Воскресенье, 28 Август 2016, 09:17