Информационная система «Юнитех» создана для поддержки и развития практико-ориентированного обучения переводчиков в высших учебных заведениях.
С сентября 2020 года система перешла под управление Ассоциации преподавателей перевода. Мы продолжаем искать, разрабатывать и внедрять простые и эффективные решения, которые не могут появиться в условиях вуза, но которые легко могут быть в нем реализованы силами преподавателей и студентов.
Все ресурсы рассчитаны на самостоятельную работу студентов и являются абсолютно бесплатными.
- Войти в курс
Спросите любого опытного переводчика, работающего с технической документацией: что такое подшипник? Как работает гидравлическая система? Зачем нужен электрический генератор? У него есть эти знания, потому что это — основы, без понимания которых грамотный перевод невозможен. Эти знания нужны и вам! С этим курсом вы получите знания о 30 наиболее распространенных технических объектах (механизмах, устройствах, системах и т.п.), которые являются общими для разных отраслей промышленности. Описание каждого объекта включает определение, назначение, устройство, принцип действия, правила эксплуатации и технического обслуживания, примеры взаимодействия с другими объектами. Описание адаптировано для людей с нетехническим образованием и содержит не только текст, но и иллюстрации, анимацию и видео.
Скачайте файл с описанием курса и инструкциями по записи
1. Информация по записи на курс в 2018/2019 учебном году - ОБЩАЯ ГРУППАКурс “SDL Trados” разработан на базе информационной системы “Юнитех” президентом Ассоциации преподавателей перевода Натальей Нечаевой, членом правления Ассоциации преподавателей перевода Светланой Световой и координатором академической программы SDL Trados Татьяной Виноградовой.В рамках предлагаемого бесплатного онлайн-курса “SDL TRADOS” вы получите необходимые знания о работе с программой SDL Trados Studio 2017, узнаете о ее функциональных возможностях, закрепите навыки на практике, получите подтверждающий документ, который украсит ваше переводческое резюме. Кроме того, вы сможете абсолютно бесплатно пройти сертификационный экзамен SDL и получить электронный сертификат "Сертифицированный пользователь SDL Trados" на официальном сайте разработчика.
Внимание! Данный курс доступен только студентам!
Заполните форму ниже для получения кодового слово, с помощью которого Вы сможете записаться на курс. Кодовое слово Вы получите по электронной почте в течение 15 дней.Подробная информация Войти в курс
Кодовое слово для записи на курс — Перевод-2
Курс предназначен для подготовки переводчиков английского языка к работе с документацией в области переработки нефти. Цель курса — сформировать представление об основных процессах переработки нефти на современном нефтеперерабатывающем заводе, о выпускаемых продуктах, об оборудовании и особенностях работы основных заводских установок. Вы получите базовые знания по нефтепереработке, которые станут прочным фундаментом для дальнейшего углубленного изучения данной тематики уже в ходе профессиональной деятельности.
Курс состоит из 27 уроков. Каждый урок содержит теоретическую статью на русском языке, вопросы для самоконтроля, небольшой текст для практики перевода с функцией самопроверки, контрольный тест. Программа курса предусматривает самостоятельное изучение материала.Войти в курс
Кодовое слово для записи на курс: ПО-1В курсе подробно рассмотрено правовое регулирование двух основных форм профессиональной деятельности переводчика: штатной деятельности и фриланса. Пройдя курс студенты узнают:
1. Что лучше: штатная работа или фриланс?
2. Стоит ли регистрировать ИП и какой режим налогообложения выгоднее для переводчика и/или заказчика?
3. Как минимизировать риски неоплаты со стороны заказчика, правильно оформив договор?
4. Какие права возникают у переводчика на текст перевода и как эффективно защитить свои авторские права?
5. Какие обязанности и ответственность возникают у переводчика при выполнении официального перевода (на следствии, в суде или для нотариального удостоверения подписи переводчика)?
6. Как правильно оформить зарубежную поездку, получить вид на жительство и решить другие миграционные вопросы?
7. Как правильно оформить документы, направляемые за рубеж?
Приглашаем преподавателей, переводчиков, сотрудников отделов переводов и переводческих компаний, разработчиков программного обеспечения делиться своим опытом со студентами десятков вузов. Неважно, есть у вас готовые обучающие материалы или нет, главное — ваш опыт и желание этим опытом делиться. Мы вместе подберем наилучшую форму для этого: статья, вебинар, обучающее видео, независимый модуль курса, встраиваемый в другие курсы или отдельный курс. Интересны все направления профессионально-ориентированного перевода: технический, медицинский, экономический и юридический перевод, локализация программного обеспечения, перевод спортивных мероприятий, военный перевод, перевод в сфере маркетинга и т.п. Напишите нам для обсуждения деталей. Возможны разные формы сотрудничества на возмездной основе. - Любой курс может быть использован в любом университете. Проведение курсов не приводит к повышению нагрузки, не требует от преподавателя специальных знаний и наличия программного обеспечения. Курсы не привязаны к компьютерному классу университета — все задания студенты могут выполнять дома, результаты будут доступны с планшета и телефона.
СПОСОБЫ ВКЛЮЧЕНИЯ КУРСОВ
в учебный процесс вашего вузаСамостоятельная работа студентов (без участия преподавателя)
Модуль дисциплины
Вариативная часть бакалавриата
Учебная практика
Факультатив