База знаний технического переводчика

База знаний технического переводчика

База знаний «Юнитех» — это база элементарных знаний о наиболее распространенных технических объектах (механизмах, устройствах, системах и т.п.), которые являются общими для разных отраслей промышленности. Описание каждого объекта включает определение, назначение, конструкцию, принцип действия, правила эксплуатации и технического обслуживания, примеры взаимодействия с другими объектами.

В базе знаний объединены и описаны объекты, элементарные знания о которых имеются у опытных переводчиков и отсутствуют у начинающих. Цель построения базы знаний заключается в предоставлении студентам переводческих факультетов возможности изучения элементарных свойств наиболее распространенных технических объектов в таком минимальном объеме, который будет давать максимально полезный эффект в условиях отраслевой неопределенности.

Ключевые особенности:

  • Направленность на студентов переводческих факультетов вузов и начинающих переводчиков
  • Отраслевые знания, оказывающие большое влияние на понимание технических текстов
  • Дистанционный характер изучения
  • Отсутствие строгой привязки ко времени
  • Оптимизировано для мобильных устройств
  • Легкая интеграция в учебный процесс вуза
  • Техническая и информационная поддержка всех групп пользователей
  • Бесплатное использование

30 статей базы знаний, входящие в состав курса общей технической подготовки лингвистов-переводчиков:


Почему именно эти 30 статей?

Отбор этих статей производен методом экспертных оценок.
1. На основании корпуса текстов различных предметных областей объемом 100 тыс слов были составлены 3 частотных словаря: однословий, двусловий и трехсловий.
2. Из этих словарей мы отобрали 500 наиболее частотных технических терминов.
3. Из этих терминов были отобраны самостоятельные термины ("подшипник", "насос", "манометр"), а также сформированы понятийные группы обобщающих терминов (например, множество высокочастотных терминов "автоматика", "CAD/CAM, контроллер, робот" объединены в группу "Автоматизация производства", множество таких терминов как "гидроусилитель", "гидропривод, "гидравлическое масло" объединены в группу "Гидравлическая система").
4. Итоговый список из более 350 терминов был передан экспертной группе, состоящей из 12 переводчиков и инженеров, профессиональная деятельность которых тесно связана с технической документацией следующих предметных областей: "Авиация и космонавтика", "Автомобилестроение", "Железнодорожный транспорт", "Информационные технологии", "Испытательное оборудование", "Машиностроение и промышленное оборудование", "Микроэлектроника", "Нефтегазовое оборудование и процессы", "Оборонная промышленность", "Станкостроение", "Технические средства безопасности", "Химическая промышленность", "Электротехника".
5. Мы задали экспертам вопрос: "Как часто данный объект встречается в Вашей профессиональной деятельности?" и предложили 4 варианта ответов: "Часто", "Иногда", "Редко", "Не встречается".
6. В соответствии с полученными данными список терминов был упорядочен так, чтобы в верхней части списка были термины, которые встречаются часто в профессиональной деятельности большинства экспертов.

На данный момент существует только общетехнический классификатор. В будущем планируется создание аналогичных классификаторов для отдельных отраслей — так, можно будет получить список терминов, которые встречаются часто у экспертов определенной предметной области, а также строить различные комбинации (например, информационные технологии в авиастроении).

Последнее изменение: Четверг, 25 Август 2016, 22:55