Общее
Общая информация
Юнитех — это информационная система поддержки учебного процесса в части развития профессиональных компетенций переводчиков в высших учебных заведениях. Материалы Юнитех, представленные в виде массовых открытых онлайн-курсов, предназначены для использования преподавателями языковых и переводческих дисциплин вузов в процессе обучения своих студентов. Курсы профессиональной подготовки переводчиков Юнитех направлены на приближение компетенций выпускников к требованиям работодателей. В разработке и проведении курсов принимают участие представители переводческих компаний, практикующие переводчики, инженеры, преподаватели и студенты языковых и технических специальностей.
В состав каждого курса входит теоретический материал, контрольные задания и практические работы.
База знаний технического переводчика
База знаний «Юнитех» — это база элементарных знаний о наиболее распространенных технических объектах (механизмах, устройствах, системах и т.п.), которые являются общими для разных отраслей промышленности. Описание каждого объекта включает определение, назначение, конструкцию, принцип действия, правила эксплуатации и технического обслуживания, примеры взаимодействия с другими объектами.
В базе знаний объединены и описаны объекты, элементарные знания о которых имеются у опытных переводчиков и отсутствуют у начинающих. Цель построения базы знаний заключается в предоставлении студентам переводческих факультетов возможности изучения элементарных свойств наиболее распространенных технических объектов в таком минимальном объеме, который будет давать максимально полезный эффект в условиях отраслевой неопределенности.
Ключевые особенности:- Направленность на студентов переводческих факультетов вузов и начинающих переводчиков
- Отраслевые знания, оказывающие большое влияние на понимание технических текстов
- Дистанционный характер изучения
- Отсутствие строгой привязки ко времени
- Оптимизировано для мобильных устройств
- Легкая интеграция в учебный процесс вуза
- Техническая и информационная поддержка всех групп пользователей
- Бесплатное использование
30 статей базы знаний, входящие в состав курса общей технической подготовки лингвистов-переводчиков:
Почему именно эти 30 статей?
Отбор этих статей производен методом экспертных оценок.
1. На основании корпуса текстов различных предметных областей объемом 100 тыс слов были составлены 3 частотных словаря: однословий, двусловий и трехсловий.
2. Из этих словарей мы отобрали 500 наиболее частотных технических терминов.
3. Из этих терминов были отобраны самостоятельные термины ("подшипник", "насос", "манометр"), а также сформированы понятийные группы обобщающих терминов (например, множество высокочастотных терминов "автоматика", "CAD/CAM, контроллер, робот" объединены в группу "Автоматизация производства", множество таких терминов как "гидроусилитель", "гидропривод, "гидравлическое масло" объединены в группу "Гидравлическая система").
4. Итоговый список из более 350 терминов был передан экспертной группе, состоящей из 12 переводчиков и инженеров, профессиональная деятельность которых тесно связана с технической документацией следующих предметных областей: "Авиация и космонавтика", "Автомобилестроение", "Железнодорожный транспорт", "Информационные технологии", "Испытательное оборудование", "Машиностроение и промышленное оборудование", "Микроэлектроника", "Нефтегазовое оборудование и процессы", "Оборонная промышленность", "Станкостроение", "Технические средства безопасности", "Химическая промышленность", "Электротехника".
5. Мы задали экспертам вопрос: "Как часто данный объект встречается в Вашей профессиональной деятельности?" и предложили 4 варианта ответов: "Часто", "Иногда", "Редко", "Не встречается".
6. В соответствии с полученными данными список терминов был упорядочен так, чтобы в верхней части списка были термины, которые встречаются часто в профессиональной деятельности большинства экспертов.
На данный момент существует только общетехнический классификатор. В будущем планируется создание аналогичных классификаторов для отдельных отраслей — так, можно будет получить список терминов, которые встречаются часто у экспертов определенной предметной области, а также строить различные комбинации (например, информационные технологии в авиастроении).Вузы
Курс общей технической подготовки лингвистов-переводчиков внедрен в учебный процесс следующих вузов:
№ Название вуза Город 1 Белгородский государственный университет Белгород 2 Донской государственный технический университет Ростов-на-Дону 3 Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского Симферополь 4 Марийский государственный университет Йошкар-Ола 5 Набережночелнинский институт Казанского федерального университета Набережные Челны 6 Мурманский арктический государственный университет Мурманск 7 Нижневартовский государственный университет Нижневартовск 8 Поволжская государственная социально-государственная академия Самара 9 Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена Санкт-Петербург 10 Российский государственный профессионально-педагогический университет Екатеринбург 11 Российский новый университет Москва 12 Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения Санкт-Петербург 13 Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого Санкт-Петербург 14 Тамбовский государственный технический университет Тамбов 15 Тихоокеанский государственный университет Хабаровск 16 Тольяттинский государственный университет Тольятти 17 Ульяновский государственный университет Ульяновск 18 Ульяновский государственный педагогический университет Ульяновск 19 Ульяновский государственный технический университет Ульяновск 20 Челябинский государственный педагогический университет Челябинск Контакты
Электронная почта: training@unitechbase.com
Телефон: (495) 649-65-08
Skype: alena7283 (Елена Лаврентьева), vitaly_bashaev (Виталий Башаев)
Адрес: г. Ульяновск, Московское шоссе, д. 88, офисы 408-411Отзывы студентов
Что Вам понравилось в курсе?
Подробные статьи, интересные тексты на перевод, обилие дополнительного материала, обилие материала по переводу и вычитке, удобство, хороший интерфейс. В целом курс очень хороший и понравился.
В курсе понравилось емкость теоретического материала, его практичность. Наличие большого количества видео-материала и наглядных изображений.
Точность информации, современная подача материала, видео-уроки.
То, что курс направлен на технические области знаний, в универе так надоели эти общеполитические тексты..((
Мне понравилась организация занятия — была и теория, и практика, и такая полезная и нужная начинающему переводчику информация как корректура, редактура и прочее.
Мне понравились статьи, представленные в базе знаний "Юнитех", и тексты для перевода, позволяющие практиковать навыки письменного перевода и закрепить изученный материал.
Очень понравились дополнительные материалы и видео, приложенные к теории. Отличным опытом была работа в smartcat.
Курс очень понятен и прост в использовании, сайт удобный. Наличие русского материала помогает при переводе.
Возможность не "бросаться в омут с головой" и переводить для тренировки сразу сложные тексты, а начать с относительно простых текстов для того, чтобы понять, насколько интересна какая-либо тема с точки зрения перевода лично для меня.
Адекватный размер текстов, достаточно простые построения предложений, удобное отслеживание того, что ты сделал и что нет.
Компактность информации, логичность последовательности тем, удобность работы с сайтом, обилие видео-материалов, иллюстраций. При желании можно за короткие сроки начать разбираться в теме, техническом переводе. Понравилась работа с сайтом.
В курсе представлены тексты различной тематики, также в статьях информация изложена доступно для понимания
Четкое расписание, подборка тем (самые основы, по сути, все должны это знать), ещё хорошо, что у вас появляются семинары специалистов, мини-тесты пока не проходила
Тексты имеют различную тематику, не слишком сложны по большей части, но и не простые, есть над чем работать. Удобно, что к каждому тексту прилагается статья по теме и видеоролик, позволяющий расширить знания.
Справочные материалы, статьи о работе в переводческих компаниях и требованиях к переводчикам.
Мне понравилось достаточно большое многообразие тем и понятий, с которыми можно столкнуться при переводе технической литературы. Все было описано достаточно подробно, и после изучения каждый темы можно было проверить себя, выполнив соответствующий перевод.
Абсолютно практическая направленность курса. Никакой глубокой теории, лишь необходимые аспекты. Также я доволен опытом и уверенностью, которые я приобрёл за этот пусть недолгий, но всё же очень полезный для меня курс.
Понравилась системность, структура получения знаний, применение полученных знаний на практике.
Курс "зацепил". Простотой организации уроков и сложностью выполнения самих переводов. Использованием программы переводческой памяти. Понравилось то, что после окончания курса получаешь сформированный тобой же первичный глоссарий терминов. Понравилась чуткость и внимательность разработчиков в случае возникновения проблем! Спасибо!
Свобода.
Возможность узнать что-нибудь новое или хорошо забытое старое. Тут тебе и почитать можно, вкратце узнать суть, и посмотреть видео-ролики. А ещё удобно, что тексты на перевод были небольшие по объёму, и потому не занимали много времени и не сильно отрывали от других дел.
Курс разнообразный, затрагивает различные аспекты техники, механики, физики, химии.
Удобный сайт, интересные темы для перевода, относительно сложные тексты. Тексты представленные в курсе включают в себя основные клише и устойчивые выражения, характерные для научного стиля повествования. Теперь легче найти к ним соответствия.
Понравилась новизна информации, анимации и видео для наглядности, схемы.
Данный курс был интересен и полезен. Мне понравилось то, что все темы были подробно объяснены, поэтому затруднений при переводе почти не возникало.
Как изменится Ваш подход к переводу?
Мой подход к переводу изменится в значительной степени. Учебные статьи в "Юнитехе" дали мне много необходимой, полезной информации, которую я смело могу применять при переводе технического текста. "Юнитех" обеспечил меня основной базой технических знаний, помог разобраться в том, как функционируют различные устройства.
Буду чаще обращаться к технической литературе, причем лучше всего к нескольким источникам, чтобы сравнить полученные данные. Ознакомлюсь с системой SmartCat, попробую применять ее в дальнейшем.
Непосредственно перед переводом буду стараться находить в сети Интернет тексты и видео по нужной тематике.
Теперь при переводе чаще обращаюсь к различного рода источником, проверяю термины в нескольких словарях, а также консультируюсь со специалистами в той или иной области.
Изменился в лучшую сторону, теперь буду более тщательно заниматься изучением теоретических аспектов.
Перед началом перевода в первую очередь стараюсь понять, как работает и из чего состоит устройство, о котором говорится в тексте. Думаю, что не буду пытаться перевести текст без его понимая.
Определенно буду использовать программы TM, такие как SmartCAT. Стала уделять больше внимания научно-популярным текстам и передачам о технике и механике для пополнения своих знаний в этой области.
Поняла,что нужно больше изучать научную,техническую сферу, изучать вокабуляр этой сферы.
Еще раз убедилась в том, что для адекватного перевода текстов, особенно текстов определенной отрасли, нужно полностью разбираться в данной тематике, обладать широкими знаниями. Перед переводом текстов буду читать дополнительную информацию о теме и словарную статью, как и делала раньше.
Буду изучать предмет более тщательно, чтобы понимать, что переводить.
Теперь буду чаще обращать внимание на правильность терминов в текстах, читать технические статьи, интересоваться техническим оборудованием, его конструкцией.
Буду изучать предмет перевода, используя как видео, так и литературу. Буду делать перевод по слоям: сначала перевожу по-сырому, потом вношу уточнения и поправки. Не буду писать того, что не понимаю сама.
Основательнее изучать тему перевода.
Теперь при переводе я буду использовать CAT-программы, чего я раньше никогда не делала, так как я поняла насколько это удобно.
Перечитывать переводы, больше консультироваться в неясных моментах
Читать как можно больше из разных источников для улучшения своего перевода.
Буду использовать новые методики перевода, предложенные в данном курсе
Стала более ответственно подходить к процессу перевода, буду больше пользоваться дополнительными источниками.
Буду с большей уверенностью браться за перевод технических текстов.
Буду больше читать научно-специальной литературы.
Я научился работать с САТ- программами, изучил кучу интересных статей по переводу, научился делать вычитку перевода и приобрёл опыт самого перевода. Появилось представление о том, как же это всё происходит на самом деле. Также я научился систематизировать и планировать свою работу, повысил своё КПД. Научился правильно работать с глоссариями. Но самое главное это то, что я научился правильно пользоваться интернетом и поисковиком научился находить нужную мне информацию.
Я буду продолжать приобретать опыт технического перевода, используя полученные навыки перевода и знания.
Мой подход к выполнению технических переводов изменился: в работе над переводом теперь консультируюсь с терминологическими ГОСТами, одноязычными и двуязычными толковыми отраслевыми словарями. По возможности стараюсь ОБЯЗАТЕЛЬНО советоваться с представителями инженерно-технического состава, так как выполнение технического перевода - это совместная работа как минимум двух участников переводческого процесса, а именно переводчика-лингвиста и специалиста-инженера.
Стала больше уделять времени теоретической части.
Буду стараться понимать принцип работы устройства, о котором идет речь в тексте. Таким образом намного легче воспринимать смысл отдельных предложений.
Теперь я буду внимательнее разбираться в структуре устройства, описание которого перевожу, следить за согласованием частей речи в русском предложении, следить за клише и оборотами принятыми в энциклопедических/научных статьях, тщательнее проверять употребление единиц (узуальные конструкции). Перестану калькировать структуры немецкого языка, использовать русскоязычные единицы (а не англицизмы).
Теперь я более тщательно подбираю слово, проверяю, используется ли оно в том или ином словосочетании; ознакомилась с другими поисковыми системами и начала использовать их при переводе.
Теперь я пользуюсь сразу несколькими словарями, и затем проверяю употребимость того или иного термина в технических текстах.