Отзывы студентов
Что Вам понравилось в курсе?
Подробные статьи, интересные тексты на перевод, обилие дополнительного материала, обилие материала по переводу и вычитке, удобство, хороший интерфейс. В целом курс очень хороший и понравился.
В курсе понравилось емкость теоретического материала, его практичность. Наличие большого количества видео-материала и наглядных изображений.
Точность информации, современная подача материала, видео-уроки.
То, что курс направлен на технические области знаний, в универе так надоели эти общеполитические тексты..((
Мне понравилась организация занятия — была и теория, и практика, и такая полезная и нужная начинающему переводчику информация как корректура, редактура и прочее.
Мне понравились статьи, представленные в базе знаний "Юнитех", и тексты для перевода, позволяющие практиковать навыки письменного перевода и закрепить изученный материал.
Очень понравились дополнительные материалы и видео, приложенные к теории. Отличным опытом была работа в smartcat.
Курс очень понятен и прост в использовании, сайт удобный. Наличие русского материала помогает при переводе.
Возможность не "бросаться в омут с головой" и переводить для тренировки сразу сложные тексты, а начать с относительно простых текстов для того, чтобы понять, насколько интересна какая-либо тема с точки зрения перевода лично для меня.
Адекватный размер текстов, достаточно простые построения предложений, удобное отслеживание того, что ты сделал и что нет.
Компактность информации, логичность последовательности тем, удобность работы с сайтом, обилие видео-материалов, иллюстраций. При желании можно за короткие сроки начать разбираться в теме, техническом переводе. Понравилась работа с сайтом.
В курсе представлены тексты различной тематики, также в статьях информация изложена доступно для понимания
Четкое расписание, подборка тем (самые основы, по сути, все должны это знать), ещё хорошо, что у вас появляются семинары специалистов, мини-тесты пока не проходила
Тексты имеют различную тематику, не слишком сложны по большей части, но и не простые, есть над чем работать. Удобно, что к каждому тексту прилагается статья по теме и видеоролик, позволяющий расширить знания.
Справочные материалы, статьи о работе в переводческих компаниях и требованиях к переводчикам.
Мне понравилось достаточно большое многообразие тем и понятий, с которыми можно столкнуться при переводе технической литературы. Все было описано достаточно подробно, и после изучения каждый темы можно было проверить себя, выполнив соответствующий перевод.
Абсолютно практическая направленность курса. Никакой глубокой теории, лишь необходимые аспекты. Также я доволен опытом и уверенностью, которые я приобрёл за этот пусть недолгий, но всё же очень полезный для меня курс.
Понравилась системность, структура получения знаний, применение полученных знаний на практике.
Курс "зацепил". Простотой организации уроков и сложностью выполнения самих переводов. Использованием программы переводческой памяти. Понравилось то, что после окончания курса получаешь сформированный тобой же первичный глоссарий терминов. Понравилась чуткость и внимательность разработчиков в случае возникновения проблем! Спасибо!
Свобода.
Возможность узнать что-нибудь новое или хорошо забытое старое. Тут тебе и почитать можно, вкратце узнать суть, и посмотреть видео-ролики. А ещё удобно, что тексты на перевод были небольшие по объёму, и потому не занимали много времени и не сильно отрывали от других дел.
Курс разнообразный, затрагивает различные аспекты техники, механики, физики, химии.
Удобный сайт, интересные темы для перевода, относительно сложные тексты. Тексты представленные в курсе включают в себя основные клише и устойчивые выражения, характерные для научного стиля повествования. Теперь легче найти к ним соответствия.
Понравилась новизна информации, анимации и видео для наглядности, схемы.
Данный курс был интересен и полезен. Мне понравилось то, что все темы были подробно объяснены, поэтому затруднений при переводе почти не возникало.
Как изменится Ваш подход к переводу?
Мой подход к переводу изменится в значительной степени. Учебные статьи в "Юнитехе" дали мне много необходимой, полезной информации, которую я смело могу применять при переводе технического текста. "Юнитех" обеспечил меня основной базой технических знаний, помог разобраться в том, как функционируют различные устройства.
Буду чаще обращаться к технической литературе, причем лучше всего к нескольким источникам, чтобы сравнить полученные данные. Ознакомлюсь с системой SmartCat, попробую применять ее в дальнейшем.
Непосредственно перед переводом буду стараться находить в сети Интернет тексты и видео по нужной тематике.
Теперь при переводе чаще обращаюсь к различного рода источником, проверяю термины в нескольких словарях, а также консультируюсь со специалистами в той или иной области.
Изменился в лучшую сторону, теперь буду более тщательно заниматься изучением теоретических аспектов.
Перед началом перевода в первую очередь стараюсь понять, как работает и из чего состоит устройство, о котором говорится в тексте. Думаю, что не буду пытаться перевести текст без его понимая.
Определенно буду использовать программы TM, такие как SmartCAT. Стала уделять больше внимания научно-популярным текстам и передачам о технике и механике для пополнения своих знаний в этой области.
Поняла,что нужно больше изучать научную,техническую сферу, изучать вокабуляр этой сферы.
Еще раз убедилась в том, что для адекватного перевода текстов, особенно текстов определенной отрасли, нужно полностью разбираться в данной тематике, обладать широкими знаниями. Перед переводом текстов буду читать дополнительную информацию о теме и словарную статью, как и делала раньше.
Буду изучать предмет более тщательно, чтобы понимать, что переводить.
Теперь буду чаще обращать внимание на правильность терминов в текстах, читать технические статьи, интересоваться техническим оборудованием, его конструкцией.
Буду изучать предмет перевода, используя как видео, так и литературу. Буду делать перевод по слоям: сначала перевожу по-сырому, потом вношу уточнения и поправки. Не буду писать того, что не понимаю сама.
Основательнее изучать тему перевода.
Теперь при переводе я буду использовать CAT-программы, чего я раньше никогда не делала, так как я поняла насколько это удобно.
Перечитывать переводы, больше консультироваться в неясных моментах
Читать как можно больше из разных источников для улучшения своего перевода.
Буду использовать новые методики перевода, предложенные в данном курсе
Стала более ответственно подходить к процессу перевода, буду больше пользоваться дополнительными источниками.
Буду с большей уверенностью браться за перевод технических текстов.
Буду больше читать научно-специальной литературы.
Я научился работать с САТ- программами, изучил кучу интересных статей по переводу, научился делать вычитку перевода и приобрёл опыт самого перевода. Появилось представление о том, как же это всё происходит на самом деле. Также я научился систематизировать и планировать свою работу, повысил своё КПД. Научился правильно работать с глоссариями. Но самое главное это то, что я научился правильно пользоваться интернетом и поисковиком научился находить нужную мне информацию.
Я буду продолжать приобретать опыт технического перевода, используя полученные навыки перевода и знания.
Мой подход к выполнению технических переводов изменился: в работе над переводом теперь консультируюсь с терминологическими ГОСТами, одноязычными и двуязычными толковыми отраслевыми словарями. По возможности стараюсь ОБЯЗАТЕЛЬНО советоваться с представителями инженерно-технического состава, так как выполнение технического перевода - это совместная работа как минимум двух участников переводческого процесса, а именно переводчика-лингвиста и специалиста-инженера.
Стала больше уделять времени теоретической части.
Буду стараться понимать принцип работы устройства, о котором идет речь в тексте. Таким образом намного легче воспринимать смысл отдельных предложений.
Теперь я буду внимательнее разбираться в структуре устройства, описание которого перевожу, следить за согласованием частей речи в русском предложении, следить за клише и оборотами принятыми в энциклопедических/научных статьях, тщательнее проверять употребление единиц (узуальные конструкции). Перестану калькировать структуры немецкого языка, использовать русскоязычные единицы (а не англицизмы).
Теперь я более тщательно подбираю слово, проверяю, используется ли оно в том или ином словосочетании; ознакомилась с другими поисковыми системами и начала использовать их при переводе.
Теперь я пользуюсь сразу несколькими словарями, и затем проверяю употребимость того или иного термина в технических текстах.